皎洁月光下,谁将出动去赴舞会
给少年的英文诗
第十八首
The Song of the Jellicles
T.S.Eliot
Jellicle Cats are black and white,Jellicle Cats are rather small;Jellicle Cats are merry and bright,And pleasant to hear when they caterwaul.Jellicle Cats have cheerful faces,Jellicle Cats have bright black eyes;They like to practice their airs and gracesAnd wait for the Jellicle Moon to rise. Jellicle Cats develop slowly,Jellicle Cats are not too big;Jellicle Cats are roly-poly,They know how to dance a gavotte and a jig.Until the Jellicle Moon appearsThey make their toilette and take their repose:Jellicles wash behind their ears,Jellicles dry between their toes. Jellicle Cats are white and black,Jellicle Cats are of moderate size;Jellicles jump like a jumping-jack,Jellicle Cats have moonlit eyes.They’re quiet enough in the afternoon,Reserving their terpsichorean powersTo dance by the light of the Jellicle Moon. Jellicle Cats are black and white,Jellicle Cats (as I said) are small;If it happens to be a stormy nightThey will practice a caper or two in the hall.If it happens the sun is shining brightYou would say they had nothing to do at all:They are resting and saving themselves to be rightFor the Jellicle Moon and the Jellicle Ball.
小可爱猫之歌 小可爱猫黑白两色,小可爱猫娇小体型;小可爱猫聪明快活,他们叫春的声音也好听。小可爱猫生着迷人脸庞,小可爱猫生着明亮的黑眼睛;他们喜欢装模作样,等着小可爱月亮初升。 小可爱猫长得很慢,小可爱猫个头不大;小可爱猫胖胖圆圆,他们是加沃特舞和吉格舞行家。在小可爱月亮现身之前他们一直在梳妆和休整。小可爱猫洗净耳朵后面,小可爱猫舔干脚趾缝。 小可爱猫黑白两色,小可爱猫身材适中;小可爱猫跳得像蹦跳杰克,小可爱猫有着月光照亮的眼睛。他们在早晨十足安静,他们在下午安静十足,为他们的舞蹈积蓄体能好在小可爱月亮下起舞。 小可爱猫黑白两色,小可爱猫(如我所说)体型娇小;假如正赶上暴风雨夜,他们会在大厅里跳上一跳。假如正赶上阳光明丽你会说他们无所作为;他们在休息和节省体力只为了小可爱月亮和小可爱舞会。(翻译:雷格)
《老负鼠的现世猫书》插画 姜瑾 绘
这首诗的氛围是生气盎然的。由"small"“merry and bright”"pleasant caterwaul""cheerful faces""moonlit eyes"这廖廖几个词,诗人已大致勾勒出一副可爱猫们活泼雀跃的肖像画:体型小巧,性格聪颖,叫声愉悦,眼中有光——这也是艾略特情感的投射。在这幅画像里,最为值得注意的一个词是“caterwaul”,意为猫儿的号叫声,译者雷格翻译为“叫春”。不知少年有没有听过猫儿叫春的声音;它们的发情期常常在春天,偶尔在初夏,这个时候它们发出的嚎声听起来像婴儿的哭喊,充满急迫的渴求和欲望,有时在深夜里一声接着一声,有点揪心,让人睡不着觉。每当被吵得睡不着觉时,我的家人常常会用有点嫌弃的语气说,“猫儿又叫春啰,烦人心啊”。可是,不苟言笑的艾略特先生却十分引人注目地用了“pleasant”(愉悦)这个词来形容这声音。实际上,这叫声是他写下这首诗篇的真正动机;可以说,正是“caterwaul”的声音触发了他对月光下一场盛大舞会的想象。在他的听觉意识里,小猫叫春不仅不让人嫌弃烦躁,反而有一种源于生命本能的活力。读读接下来的几行诗吧:猫儿的脸庞迷人,黑黑的眼眸像被光照亮;它们卖弄施展着风度与优雅,似乎在等待着什么;连卖弄和施展也一点都没有什么害臊的,都是为了可爱的月光。
《老负鼠的现世猫书》插画 姜瑾 绘
在第二、三和第四节诗中,从第三行开始,诗人都是先写想象中的动态——小猫舞蹈的场景,然后再描写自己所见的小猫安静的姿态。这样的写法可以叫以动衬静,可以叫以静写动;不过,更为重要的是,诗人为小猫们想象了一个人类看不见的、黑夜月光下的奇幻舞会世界,使得白天我们眼见之实然的一切都变得有一点神秘起来,充满着蓄势、静待和不可告人的密谋的能量。让我们试想,这样的句子若单独存在,又能有什么神奇之处呢:
他们在调整状态
全文诵读:想想
蒲实
蒲实,毕业于北京大学,合著出版有《大学的精神:教育是让一个人成为更好版本的自己》,《唐朝的想象力》,代表作品有《数学家所看到的风景》,《特朗普之惑》,《近代的端倪》,《第一次世界大战启示录》,《一个钢琴家的冒险》等。
点击【阅读原文】,订购2021年度《少年刊》,送价值129元三联官方出品专栏《智慧父母“慢教养”手册》。